Avond over vertaaluitdagingen

Als geen ander moet een vertaler de tekst begrijpen om die in een andere taal als het ware opnieuw te maken. Dat levert prachtige vertaalverhalen op over literaire speurtochten, bijzonder contact met auteurs en af en toe grote uitdagingen op zins-, woord- of zelfs klankniveau. Een interessante avond van liefhebbers van boeken en (Nederlandse) taal. Je krijgt een kijkje in het werk achter de schermen van vertalers en leert meer over onze eigen (Nederlandse en Friese) taal en culturele verschillen.

Yolanda Bloemen en Seijo Epema vertellen over hun vertaling van het boek De wereld is niet stuk te krijgen van schrijver Maxim Osipov. Zij hebben het boek vertaald vanuit het Russisch. Martsje de Jong werkt aan een Friese vertaling van werk van schrijver Osipov en zal zich bij het gesprek aansluiten. Adiëlle Westercappel vertelt over het boek dat zij vanuit het Engels heeft vertaald, Open water door Caleb Azumah Nelson, en de uitdagingen die hierin zaten.

De vier vertalers vertellen in een korte column over de specifieke uitdagingen die zij in hun werk zijn tegengekomen. Samen met presentatrice Tialda Hoogeveen gaan zij daarna met elkaar en met het publiek in gesprek over de charme van hun vak. Je kunt nu je tickets kopen. We zien je graag op vrijdag 29 april in De Westerkerk!



Koop hier je tickets



Vertalersgeluk | vrijdag 29 april 20.30 uur
De Westerkerk | tickets: € 7,50



De avond Vertalersgeluk is een initiatief van Explore the North en het Nederlands Letterenfonds, in samenwerking met Tresoar, Boekhandel van der Velde, de Europese Literatuurprijs en Leeuwarden UNESCO City of Literature.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer in samenwerking met Lezerscommunity Hebban.nl, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Lira Fonds, de De Lancey Foundation en het Nederlands Letterenfonds.